Membres

lundi 18 septembre 2017

Le Livre des Merveilles de Marco Polo, entre légende et réalité

Né à Venise en 1254, mort en 1324, il est communément acquis qu'il passe 24 ans hors de sa patrie, dont 16 ans au service de l'Empereur Mongol de Chine. C'est en 1260, que son père Niccolo et son Oncle Mattéo, deux négociant du commerce Vénitien avec l'Orient, effectuent un grand voyage les menant vers Constantinople, puis Soldaïa sur la mer Noire.

Ils y rejoignent leur frère, Marco le vieux, l'aîné de la famille, qui tenait à cet endroit le comptoir familial. De cet endroit ils se dirigent vers l'empire mongol de Chine et vont rencontrer le grand Khan Kubilaï. Ils restent plusieurs années sur place, mais pour leur retour le grand Khan leur confie des lettres pour le Pape, dans lesquelles il demande l'envoi de sages hommes de la foi chrétienne à sa cour.

A leur arrivée à Acre en 1269, le pape Clément IV était mort, il y avait vacance du saint siège, ils rentrèrent donc à Venise, mais pour repartir deux ans plus tard emmenant dans leurs bagages le jeune Marco Polo.






Ils vont prendre à leur passage à Acre les lettres de réponses du Pape Grégoire X destinées au grand Khan Kubilaï, auprès duquel ils arrivèrent en 1275

Ils resteront longtemps en Chine fréquentant assidûment la cour mongole du grand Khan, le jeune Marco Polo se verra même confier des missions administratives, ainsi que des missions d'inspection qui mèneront le jeune Vénitien jusqu'en Inde.

Ce n'est qu'en 1295 que nos trois voyageurs du XIII siècle sont de retour à Venise, il faut préciser que selon une légende forgée au XVI siècle, ils seraient arrivés vêtus de haillons semblables à des Tartares, qui n'auraient été reconnus qu'aux joyaux qu'ils portaient dissimulés dans leurs hardes ??? Trois ans plus tard Marco Polo commande une Galère de la république Vénitienne, lors de la bataille navale qui oppose Venise à Gênes ou il fut fait prisonnier.






C'est de sa prison de Gênes ou il restera quelques temps qu'il aurait fait la relation de ses aventureux voyages à un autre prisonnier, à partir de la commencent les suppositions.

L'autre prisonnier est connu comme un remanieur de romans Arthuriens en prose du nom de Rusticien de Pise, " veuillez excuser ma méfiance mais c'est tout à fait le genre d'écrivain à enjoliver toute histoire passant à portée de sa plume " !!!

La part qui revient à chacun des deux dans la rédaction du livre des merveilles reste floue, bien qu'il soit admis que Rusticien de Pise en soit le rédacteur principal !! (personnellement j'aurai préféré l'inverse mais bon !!)

Ou l'histoire se complique à merveille (excusez la boutade ), c'est que l'original fut perdu ! et que l'on connait désormais cinq éditions de caractères fort divers, ce qui rend délicat, et le mot est faible, l'établissement d'une édition critique








Quatre versions qui remontent à la version franco Italienne au travers de plusieurs intermédiaires et une cinquième version assez différente et encore mal connue des spécialistes.

Le texte le plus proche de l'original semble être celui du manuscrit du début du XIV siècle, écrit dans un Français fortement italianisé !!!

Ce que l'on sait, Marco Polo en 1307 offrit à un Français du nom de Thibaut de Chépoy, une copie de son livre, lors du passage de ce dernier à Venise. Le personnage était alors au service de ce paon bouffi d'orgueil de Charles de Valois, Frère de Philippe IV le " Bel, le roi de fer " .

Charles l'avait envoyé en 1306 à la conquête du royaume de Constantinople, la mission échoua et le paon resta l'hypothétique roi de Constantinople que nous connaissons ( désolé mais j'abhorre ce triste personnage). A son retour en France en 1310, Thibaut de Chepoy fait adapter le texte Franco italien, malheureusement il fut arrangé, modifié et raccourci avec le soucis de plaire aux seigneurs et dames de la cour.






Plusieurs scribes contribuèrent à ce remaniement, dont un copiste de l'entourage de Chepoy et un certain Grégoire, on dénombrera une trentaine de manuscrits de ce type.

Puis une version Toscane et une autre Vénitienne, va suivre une version d'un contemporain de Marco Polo, le Dominicain Francesco Pipinio, qui fut chargé par le chapitre de son Ordre de traduire en latin la version Vénitienne, elle fut achevée en 1320 et eut un énorme succès,il fut recensé une cinquantaine de manuscrits.

Le livre de Marco polo sera traduit dans presque toutes les langues européennes, connaissant de nombreuses éditions du XV au XVII siècle.

Il faut le prendre comme un œuvre écrite pour être dite et lue, dans le but de plaire à un auditoire, Marco Polo à choisi de raconter le côté extraordinaire de ses voyages et non pas le côté négociant et géographique de ses aventures, puis il faut tenir compte de Rusticien de Pise ou ce grandiloquent auteur s'adresse aux Empereurs, Rois, Ducs, Comtes et chevaliers et tous ceux qui veulent et se plaisent à découvrir l'inconnu.







PS: Bien sur je m'appuie sur de grands médiévistes comme Michel Zink et Geneviève Hasenohr pour écrire cet article, ou je donne mon avis, mais dans un domaine qui ne m'est pas familier MdeV


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire